Compartilhamento |
|
Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://www.bdtd.ueg.br/handle/tede/883
Tipo do documento: | Dissertação |
Título: | Tradução automática e revisão : um estudo de caso sobre o uso do Google tradutor numa perspectiva colaborativa de aprendizagem |
Autor: | Peixoto, Sanderson Mendanha |
Primeiro orientador: | Silva, Barbra do Rosário Sabota |
Primeiro membro da banca: | Silva, Barbra do Rosário Sabota |
Segundo membro da banca: | Pereira, Ariovaldo Lopes |
Terceiro membro da banca: | Figueiredo, Francisco José Quaresma de |
Resumo: | O objetivo deste estudo é analisar a utilização, as contribuições e as limitações do recurso tradução automática como elemento mediador no processo de ensino de inglês como língua estrangeira, entre alunos da educação básica, em uma perspectiva colaborativa de aprendizagem. A pesquisa foi realizada em uma escola pública da cidade de Goiás, numa turma de 3° ano do Ensino Médio, no turno vespertino, e caracteriza-se como um estudo de caso naturalístico. Para a coleta e a análise dos dados, valemo-nos dos princípios da pesquisa qualitativa. Sob o ponto de vista epistemológico, utilizamo-nos de algumas teorias da tradução, da teoria sociocultural e das teorias sobre a aprendizagem colaborativa, segundo as quais, a aprendizagem é possibilitada pela interação e colaboração entre os indivíduos. Identificamos e analisamos atividades de tradução automática de textos sobre a cultura local da cidade de Goiás – GO, momento em que os alunos referidos tiveram que rever em conjunto as incoerências produzidas pelo tradutor automático, tendo sido o Google tradutor o escolhido pelo grupo formado. Mediante as propostas de revisão colaborativa, observamos como o Google tradutor e as ferramentas disponibilizadas pela Internet permitem-nos reconhecer os modos como as línguas são usadas, em contextos diferenciados, sobretudo, com o uso de tecnologias digitais. A realização de traduções com o apoio dos aplicativos demonstrou que a utilização destes, em sala de aula, detém, de fato, uma implicação pedagógica de pensar o ensino de línguas estrangeiras com propósitos colaborativos, compreendendo, pois, que a língua é interação social. As limitações apresentadas pelas máquinas tradutórias foram compensadas, a partir de trabalhos em grupo, em que foi possível fazer com que os sujeitos envolvidos pudessem produzir melhores resultados do que se atuassem individualmente, comprovando, deste modo, que a complementaridade de esforços e as capacidades individuais fazem a diferença no processo ensino-aprendizagem de línguas. |
Abstract: | The aim of this study is to analyze the use, contributions and limitations of the resource machine translation as a mediating element in teaching English as a foreign language among students of basic education in a collaborative learning perspective. The research was conducted in a public school of Goiás, with basic education students, from the afternoon shift and it is characterized as a naturalistic case study. For the collection and data analysis, we have used the principles of the qualitative research. As theoretical principles, we have handled some theories of translation, the sociocultural theory and theories related to collaborative learning, according to which learning is made possible by the interaction and collaboration between individuals. We have identified and analyzed machine translation activities with texts about the local culture of the Goiás City, at the time those students had to review together the inconsistencies produced by the automatic translator, being the Google translator chosen by the group. Under the collaborative review proposals, we have noticed how Google translator and tools provided by the Internet allow us to recognize the ways in which languages are used in different contexts, especially with the use of digital technologies. The completion of translations with the support of the applications demonstrated that the use of these in the classroom, has, in fact, a pedagogical implication of thinking the teaching of foreign languages with collaborative purposes, including, therefore, that language is social interaction. The limitations presented by the translational machinery were offset, from group work, and it was possible to make the individuals involved to be capable of yielding better results than through individual work, proving thereby that the complementarity of efforts and individual capacities make the difference in the teaching-learning language process. |
Palavras-chave: | Tradução Aprendizagem colaborativa Interação Translation Collaborative learning Interaction |
Área(s) do CNPq: | LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Instituição: | Universidade Estadual de Goiás |
Sigla da instituição: | UEG |
Departamento: | UEG ::Coordenação de Mestrado Interdisciplinar em Educação, Linguagem e Tecnologias |
Programa: | Programa de Pós-Graduação Interdisciplinar em Educação, Linguagem e Tecnologias (PPG-IELT) |
Citação: | PEIXOTO, Sanderson Mendanha. Tradução automática e revisão : um estudo de caso sobre o uso do Google tradutor numa perspectiva colaborativa de aprendizagem. 2016. 181 f. Dissertação( Mestrado Interdisciplinar em Educação, Linguagem e Tecnologias) - Universidade Estadual de Goiás, Campus Anápolis de Ciências Socioeconômicas e Humanas, Anápolis,GO. |
Tipo de acesso: | Acesso Aberto |
URI: | http://www.bdtd.ueg.br/handle/tede/883 |
Data de defesa: | 18-Abr-2016 |
Aparece nas coleções: | Mestrado em Educação Linguagem e Tecnologias(IELT) |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
1503078963_dissertacao_final_sanderson_mendanha_2016.pdf.pdf | Dissertação | 820,33 kB | Adobe PDF | Baixar/Abrir Pré-Visualizar |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.