Compartilhamento |
|
Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://www.bdtd.ueg.br/handle/tede/1425
Tipo do documento: | Dissertação |
Título: | O significado social do lambdacismo na fala de imigrantes haitianos em Aparecida de Goiânia - GO |
Título(s) alternativo(s): | The social meaning of lambdacismo in the speech of Haitian immigrants in Aparecida de Goiânia -GO |
Autor: | Ribeiro, Rodrigo Gomes Firmino |
Primeiro orientador: | Pereira, Marília Silva Vieira |
Primeiro membro da banca: | Pereira, Marília Silva Vieira |
Segundo membro da banca: | Gonçalves, Clézio Roberto |
Terceiro membro da banca: | Silva, Eduardo Batista da |
Resumo: | Esta pesquisa aborda a fala de imigrantes haitianos em Aparecida de Goiânia-GO, com foco na alternância do /r/ e do /l/ em palavras como ‘brasileiro/blasileiro’ e ‘trabalho/tlabalho’. O objetivo geral é verificar a correlação de tal fenômeno com a hibridização cultural dos imigrantes no processo de aquisição do Português Brasileiro (doravante PB). Além disso, almeja-se refletir a respeito do contato linguístico do PB com o crioulo haitiano para elucidar o fenômeno do lambdacismo e verificar se o imigrante haitiano em uma situação de entrevista se comporta de maneira monitorada a ponto de não apresentar o fenômeno do lambdacismo estudado na fala do PB. Desse modo, será possível refletir sobre o contato entre as línguas PB com o crioulo haitiano e de sua possível influência no uso do lambdacismo pelos falantes em questão, como nos exemplos: “Tem muito haitiano imigrante, mesmo jeito comigo que molar aqui, tlanquilo” e “É calo [...] não é só no meu bairro não, acho que todo lugar no Blasil, hehehe”. A fundamentação teórica baseia-se na Sociolinguística, amparada nos estudos de Eckert (2012), Labov (2008), Barreto; Massini-Cagliari (2020) e Costa (2006). O corpus que embasa o presente estudo é constituído por gravações coletadas com seis imigrantes haitianos adultos, todos do sexo masculino, integrantes de uma comunidade de práticas cristã, composta exclusivamente por haitianos, no bairro Expansul. Foram realizadas entrevistas sociolinguísticas semiestruturadas com haitianos pertencentes a uma comunidade de práticas cristã, em Aparecida de Goiânia-GO, região metropolitana de Goiânia. Previamente à gravação das entrevistas, foi realizada observação participante na comunidade de práticas em estudo, a fim de tecer explicações de ordem etnográfica a respeito da variante não padrão. Logo, em um momento posterior, a gravação das entrevistas foi realizada e procedemos à análise quantitativa dos dados. As ocorrências extraídas do corpus foram codificadas e submetidas a tratamento estatístico no programa GoldVarb X, a fim de garantir maior robustez e precisão na análise dos resultados, sendo computadas 1094 ocorrências da variante não padrão na fala dos participantes haitianos. No estudo, foram controladas variáveis linguísticas, contexto precedente do rótico na sílaba com consoantes e vogais; estrutura do ataque silábico e complexo; presença ou ausência de outro segmento líquido na palavra; sonoridade do segmento precedente; tonicidade da sílaba e posição da sílaba com ataque complexo. Como variáveis sociais ou extralinguísticas, consideramos: tempo de permanência em Aparecida de Goiânia-GO; desejo de retornar ao Haiti; proficiência na língua espanhola e faixa etária. Constatamos que o significado social do lambdacismo na fala dos imigrantes haitianos remete à sua ligação com a terra natal, bem como a manutenção de hábitos que aludem ao seu lugar de origem. Pretende-se que os resultados da pesquisa possam contribuir para o debate acerca do PB como língua de acolhimento e para crenças e atitudes linguísticas antirracistas. |
Abstract: | This research addresses the speech of Haitian immigrants in Aparecida de Goiânia-Goiás, focusing on the alternation of /r/ and /l/ in words such as 'brasileiro/blasileiro' and 'trabalho/tlabalho'. The general objective is to verify the correlation of this phenomenon with the cultural hybridization of immigrants in the process of acquisition of the Brazilian Portuguese (hereinafter PB). In addition, it is intended to reflect on the linguistic contact of BP with Haitian Creole in order to elucidate the phenomenon of lambdacism and to verify whether the Haitian immigrant in an interview situation behaves in a monitored manner to the point of not presenting the phenomenon of lambdacism studied in the BP's speech. In this way, it will be possible to reflect on the contact between the PB languages and Haitian Creole and its possible influence on the use of lambdacism by the speakers in question. As we can see through the following examples: “Tem muito haitiano imigrante, mesmo jeito comigo que molar aqui, tlanquilo” and “É calo [...] não é só no meu bairro não, acho que todo lugar no Blasil, hehehe”. The theoretical foundation is based on Sociolinguistics, supported by the studies of Eckert (2012), Labov (2008), Barreto; Massini-Cagliari (2020) and Costa (2006). The corpus on which this study is based consists of recordings collected from six adult Haitian immigrants, all male, members of a community of Christian practices, composed exclusively of Haitians, in the Expansul neighborhood. Semi-structured sociolinguistic interviews were conducted with Haitians belonging to a community of Christian practices in Aparecida de Goiânia-Goiás, in the metropolitan region of Goiânia. Prior to the recording of the interviews, participant observation was carried out in the community of practices under study, in order to weave ethnographic explanations about the non-standard variant. Then, at a later time, the interviews were recorded and the data were analyzed quantitatively. The occurrences extracted from the corpus were coded and submitted to statistical treatment in the GoldVarb X program, in order to ensure greater robustness and precision in the analysis of the results, and 1094 occurrences of the non-standard variant were computed in the speech of the Haitian participants. In the study, linguistic variables, preceding context of the rhotic in the syllable with consonants and vowels; structure of the syllabic attack and complex; presence or absence of another liquid segment in the word; sonority of the previous segment; syllable stress and syllable position with complex attack. As social or extralinguistic variables, we considered: length of stay in Aparecida de Goiânia-Goiás; desire to return to Haiti; proficiency in the Spanish language and age group. We found that the social meaning of lambdacismo in the speech of Haitian immigrants refers to their connection with their homeland, as well as the maintenance of habits that allude to their place of origin. It is intended that the results of the research can contribute to the debate about BP as a host language and to anti-racist linguistic beliefs and attitudes. |
Palavras-chave: | Haitianoso Lambdacismo Comunidades de prática Haitians Lambdacism Communities of practice |
Área(s) do CNPq: | LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Instituição: | Universidade Estadual de Goiás |
Sigla da instituição: | UEG |
Departamento: | UEG ::Coordenação de Mestrado em Língua, Literatura e Interculturalidade |
Programa: | Programa de Pós-Graduação Strito sensu em Língua, Literatura e Interculturalidade (POSLLI) |
Citação: | RIBEIRO, Rodrigo G. F. O significado social do lambdacismo na fala de imigrantes haitianos em Aparecida de Goiânia - GO. 2023. 172 f. Dissertação (Mestrado em Língua, Literatura e Interculturalidade) – Câmpus Cora Coralina, Universidade Estadual de Goiás, Goiás, GO, 2023. |
Tipo de acesso: | Acesso Aberto |
URI: | http://www.bdtd.ueg.br/handle/tede/1425 |
Data de defesa: | 13-Dez-2023 |
Aparece nas coleções: | Mestrado Acadêmico em Língua, Literatura e Interculturalidade |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
DISSERTACAO_RODRIGO_GOMES_FIRMINO_RIBEIRO.pdf | Dissertação | 3,58 MB | Adobe PDF | Baixar/Abrir Pré-Visualizar |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.